Eşti aici

Diana Jalbă are un dar aparte în ceea privește scrierea versurilor. Prin traducerea versurilor marilor poeți cum ar fi Alexandru Pușkin, Mihai Eminescu, Vasile Alecsandri, Diana aranjează cuvintele într-un mod simplu şi totodată plin de sens, care inspiră și care rămân ca o amprentă în conştiinţa şi  literatura pe care o studiază.

Scriu poezii încă din copilărie. E adevărat că o pasiune aparte au devenit traducerile literare. Traduc poezii din limba rusă în limba română și vice versa. Mă bucur că munca mea place altora și este apreciată. Datorită străduinței și efortului depus în scriere și traducere, am ajuns să fiu astăzi membră a Asociației Scriitorilor Ruși din Republica Moldova”, spune Diana Jalbă, tânără cu dizabilități locomotorii din Chișinău.

Diana are 27 de ani, iar debutul în literatură a fost ca un har în redarea emoțiilor, durerii, a dragostei trăite prin prisma dizabilității. Problema locomotorie a Dianei a fost depistată chiar de la naștere, tânăra învățând să trăiască și să găsească ieșire din situație în orice problemă.

Am ales să studiez la Facultatea de Limbi Străine deoarece după mine traducerile reprezintă o fereastră către o altă cultură, o modalitate prin care o persoană poate să exploreze oportunitățile care îi sunt oferite”.

Fiind înaintată de Asociația Scriitorilor Ruși din Republica Moldova, Diana Jalbă a câștigat concursul organizat de Ministerul Culturii al Republicii Moldova și în iunie 2016 tânăra a publicat cartea bilingvă „Между двумя мирами - Între două lumi”, culegerea debutantă  de traduceri ale poeziilor scrise de poeți clasici moldoveni / români și ruși. În anul 2017 traducerile Dianei au fost incluse în antologia poeziei ruse din R. Moldova „Неулетающие птицы”. În anul 2018 Diana a luat premiul II la concursul „Candela Traducătorului” desfășurat în cadrul Festivalului Mondial al Poeziei „Lira emigranților” din or. Liege, Belgia.

Traducerile Dianei redau pe deplin opera marilor poeți pentru a fi înțeleasă și de publicul vorbitor în limba rusă sau engleză.

O traducere de calitate nu înseamnă să fie înlocuite cuvintele pur și simplu. Cuvintele pot avea numeroase sensuri într-o anumită limbă, iar un traducător profesionist trebuie să cunoască toate aceste nuanțe. În cazul meu trebuie să fiu atentă să mențin sensul și rima versurilor”, menționează tânăra.


Diana în timpul prezentării colecțiilor de haine adaptate necesităților persoanelor cu dizabilități în cadrul proiectului “Combatem stigma cu stil”

Fire activă din fire, Diana Jalbă și-a propus să participe în această iarnă în cadrul proiectului UNFPA “Combatem stigma cu stil”, menit să combată stereotipurile legate de persoanele cu dizabilități și să promoveze drepturile și necesitățile lor în industria de modă, pentru ca aceasta să devină mai incluzivă.

Diana spune că grație acestei inițiative a cunoscut mai mulți designeri și producători locali de haine, de la care a învățat multe elemente utile în stilul hainelor pe care le poartă, pentru a se simți cât mai comod atunci când se deplasează.

Emoțiile trăite în cadrul acestor evenimente Diana a decis să le împărtășească și prietenilor săi, pe rețelele de socializare, scriind în acest sens: „#CombatemStigmaCuStil este cel mai bun mod de a arăta că TOTUL DEPINDE DE NOI ÎNȘINE. Fiți fericiți și nu vă fie frică să bateți la o ușă închisă, poate există o împlinire a visului tău în spatele uneia dintre ele”.

Text de Mariana Țîbulac-Ciobanu, Voluntară ONU